|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ a% I. O" j; i 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ U. `4 e3 c: R3 M
K! w/ g; v! B; T3 s, l% ]0 s! m我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 s F5 A C, C+ @' g% `
/ a- w* b2 c3 u3 l遗憾,我给不了任何回答。
0 Q; m9 {5 Y% `6 L0 R
; P8 q5 e2 w$ y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 N+ W: V7 h1 Z' Z- {2 u \ 1 _) Y% W9 I; ?! }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) e5 u) Y" s0 j$ Z+ j
8 B. Q4 J, T9 i1 \5 z* }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 k! {( H' F7 H
6 h2 L8 n1 i3 r1 O, g后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 y; i# {) g- L3 \/ L6 H) |$ q
. k+ m8 ]& X |1 v, U9 z4 U# Q' D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% o$ t! a) |# x- A3 N* _
* L' t" Y, s# A, L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 Z" r- L: i5 f1 G3 J
: w& ?9 |& Z \4 o) f& p# F% ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! V, Q. ~3 r9 ~* x , P w8 S D9 z$ ]; g0 W
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ N% p5 Z7 c2 Q, c- |, a* H
: X6 @9 X0 Z ^# g: r1 m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% s) \. l0 B" t) _3 f* v3 X
$ P2 ~3 q' C" x, L; P; S: K% u7 a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 d `8 p$ Z: \
# @ M+ N9 r7 K3 K7 h0 [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; K) W9 h9 n- O! @ 5 k. D6 G" k$ T n" Q5 {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* O( h; n f8 F! R: t8 z, } ! a5 C7 V+ s: _
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 C! {4 y s% |: w+ p0 T/ ]
1 C- F1 |9 P2 H4 T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' m* X$ n+ c! h7 V9 o
3 Y' I$ g6 T' l' ~0 l! o3 [/ L渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 Q) {" U# p# S
( P) E, V0 D7 i# w" j1 ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; @* S% H F7 f" H: m ^# n |
|